Seleccionamos los poemas favoritos del equipo que compone la Langosta Literaria. La canción de amor de J. Alfred Prufrock fue elegido por Joaquín Guillen.
La canción de amor de J. Alfred Prufrock T. S. Eliot (Traducción Gustavo Osorio de Ita y Andrea Rivas) S’io credesse che mia risoposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammi di questo fondo Non torno vivo alcun, s’iodo il vero, Senzo tema d’infamia ti rispondo. Vamos entonces, tú y yo, Ahora que la tarde sobre el cielo se tendió Cual paciente eterizado ya en la plancha; Vamos, a través de ciertas casi solas calles, Los retiros murmurantes De insomnes noches en moteles mezquinos Y restaurantes de piso en aserrín con mariscos: Calles que prosiguen como una tediosa discusión de insidiosa intención Para llevarte a una pregunta abrumadora… Oh, no inquieras, ¿qué es? Vamos a nuestra visita de una vez. En el cuarto las mujeres van y vienen y a Miguel Ángel refieren. La niebla ocre que frota su espalda contra las ventanas El humo ocre que frota su hocico contra las ventanas, Curvando su lengua en las esquinas de la tarde, Persistiendo en los charcos de las cloacas, Deja caer sobre su dorso el hollín que de la chimenea cae, Deslizándose por la terraza hizo un salto repentino, Y viendo que era una suave noche de octubre, Se enroscó sobre la casa, y cayó dormido. Y en verdad habrá tiempo Para el humo ocre que singla por la calle, Frotando su dorso en las ventanas; Habrá tiempo, habrá tiempo Para preparar un rostro para los rostros que halles; Habrá tiempo para matar y crear, Y tiempo para todas las labores y jornadas de manos Que levantan y sueltan la cuestión sobre tu plato; Tiempo para ti y para mí tiempo, Y tiempo aún para cientos de indecisiones, Y centenares de visiones y revisiones, Antes del té y el almuerzo. En el cuarto las mujeres van y vienen y a Miguel Ángel refieren. Y en verdad habrá tiempo Para inquirirse, “¿Me atrevo?” y, “¿Me atrevo? Para dar a vuelta y descender por la escalera habrá tiempo Con una calva en el medio de mi cabello― (Dirán: “¡Su cabello es ahora muy delgado!”) Mi abrigo matutino, el cuello a la barbilla ajustado, Mi corbatín suntuoso más modesto, por un simple fistol asegurado― (Dirán: “¡Pero mira sus brazos y sus piernas, cuán delgados!”) ¿Me atrevo A perturbar el universo? En un minuto hay tiempo Para decisiones y revisiones que un minuto revoca luego. Porque para mí son conocidas todas, todas conocidas: Vísperas, mañanas, tardes, he conocido Mi vida con cucharas de café he medido; Conozco las agónicas voces en una agónica caída Debajo de la música del cuarto contiguo. ¿Así que cómo podría yo suponer? Y he conocido ya los ojos, a todos conocido: Los ojos que te fijan en una frase formulada, Y yo entonces formulado, contraído bajo el alfiler, Cuando he sido prendido y contra la pared retorcido, Entonces ¿cómo habría de comenzar A escupir toda colilla de mis días y mis marchas? ¿Y cómo podría yo suponer? Y he conocido ya a los brazos, a todos conocido― Brazos, en brazaletes, y desnudos y blancos (Más bajo la lámpara, ¡por castaño vello sombreados!) ¿Es el perfume de un vestido lo que me vuelve confundido? Brazos que yacen sobre una mesa, o de una manta hacen abrigo. ¿Y debería entonces suponer? ¿Y cómo debería comenzar? ¿Deberé decir, he partido en el crepúsculo a través de angostas calles Y visto el humo que se alza desde las pipas De solitarios hombres en mangas de camisa, asomados en las ventanas?… Debería haber sido un par de pinzas escabrosas Ahondándose en los fondos de silenciosos mares. ¡Y las vísperas, las tardes, con tanta paz dormidas! Tranquilizadas por largos dedos, Dormidas… cansadas… cual fingidos enfermos, Estiradas sobre el suelo, aquí, junto a ti y a mí. ¿Debería, tras el té y los pasteles y los helados, tener la solidez para forzar el momento hacia su crisis? Pero aunque he llorado y guardado ayuno, llorado y rezado, Aunque mi cabeza (levemente más calva) llegar en bandeja de plata he visto No soy profeta ― y no hay mayor conflicto. He visto el momento de mi grandeza parpadear, Y he visto al eterno criado sostener mi abrigo, y la risa disimular, Y en corto, tuve miedo. ¿Y acaso hubiera valido la pena, después de todo, Después de las tazas, el té, la mermelada, Entre la porcelana, entre tú y yo alguna charla, Hubiera valido la pena el tiempo Haber dado al asunto, con una sonrisa, silencio. Haber condensado el universo dentro de una pelota Para rodarla hacia una pregunta abrumadora, Decir: “Yo soy Lázaro, quien viene de entre los muertos, he venido para decirles a todos, debo decirles a todos”― Si uno, acomodando una almohada bajo la cabeza de ella Debiera decir: “Eso no es a lo que me refiero; No es en absoluto eso.”? ¿Y hubiera valido la pena, después de todo, Hubiera valido la pena el tiempo, Tras de los ocasos y los patios y las calles salpicadas calles, Tras de las novelas, tras las tazas de té, tras las faldas que sobre el piso se arrastran― Y esto y tanto más?― ¡Resulta imposible decir justo a lo que me refiero! Pero como si una linterna mágica arrojara en patrones sobre una pantalla los nervios: ¿Hubiera valido la pena el tiempo Si uno, acomodando una almohada o una manta extendiendo Y volteando hacia la ventana, debiera decir: “Eso no es a lo que me refiero; No es en absoluto eso.”? ¡No! No soy el Príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo; Soy un noble cualquiera, uno que servirá A favor de la trama, una escena o dos iniciará, Dará consejo al príncipe; sin duda, un simple peón, Deferente, contento por tener algún uso, Político, cauto y meticuloso; Lleno de grandilocuencia, más un tanto obtuso; A veces, de hecho, casi gracioso― Casi, a veces, el Bufón. Envejezco… Envejezco… Deberé enrollar de mi pantalón los extremos. ¿Deberé esconder mi calva con un peinado? ¿Me atrevo a un durazno devorar? Deberé usar pantalones de franela blanca y en la playa caminar. He escuchado a las sirenas, una a la otra, cantar. No creo que vayan a cantarme a mí. Las he visto montando las olas hacia el mar Peinando hacia atrás el blanco cabello de las olas Cuando a blancas y negras aguas el viento sopla En las estancias del mar nos hemos demorado Con marinas damas envueltas en alga ocre y roja Hasta que voces humanas nos despiertan, y nos ahogan.
*Imagen: "England" (2011) de SimonSawSunlight. **Poema tomado de Círculo de poesía.